专业字典>英语词典>domesticating翻译和用法

domesticating

英 [dəˈmestɪkeɪtɪŋ]

美 [dəˈmestɪkeɪtɪŋ]

v.  驯养,驯化(动物); 驯化,培育(植物或农作物); 使精于家务; 使喜爱家居
domesticate的现在分词

柯林斯词典

  • VERB 驯养;驯化
    When peopledomesticatewild animals or plants, they bring them under control and use them to produce food or as pets.
    1. We domesticated the dog to help us with hunting.
      我们驯狗来帮我们打猎。
    2. ...sheep, cattle, horses, and other domesticated animals.
      羊、牛、马及其他驯养的动物

双语例句

  • This article provides three ways of translating the connotation of the animal words: literal translation, domesticating translation, foreignizing translation.
    如何处理动物词语的翻译及其内涵意义,对译、归化翻译和异化翻译都是必要的翻译对策。
  • Fluent domesticating strategy is dominant in translation practice regardless of the power differentials between the two countries concerned.
    第三,流畅的归化翻译具有普遍性,并不仅仅是强势国家的主流翻译方法。
  • Nowadays, there are two familiar translation methods: foreignizing method which takes source language culture as a result and domesticating method which takes target language culture as a result. The question of which method is better depends on specific language environment and purpose of translators.
    当今比较常见的2种翻译方法是以源语文化为归宿的异化法和以目的语文化为归宿的归化法,具体采用哪种方法与语言环境和译者的目的、意图有关。
  • However, he adopted the domesticating strategy and met the reading habits of western readers throughout the translation.
    但是他却采用了归化的翻译策略,处处迎合西方读者的阅读习惯。
  • Through analyzing the translation style of les Mots, we find that the translator adopted domesticating method and foreignizing method for translating the words and the sentences.
    经过对《文字生涯》的翻译风格进行分析,可以发现译者在词法和句法上分别采取了归化和异化的翻译策略。
  • Survey of Developmental Status of Wildlife Domesticating and Breeding Enterprises in Yunnan Province and its Analysis
    云南省野生动物驯养繁殖产业发展状况调查及分析
  • In all his translations, Lin Shu mainly adopted the domesticating strategy, so the language in his translated novels was highly domesticated.
    林纾的小说翻译主要采用归化策略,其翻译语言高度归化。
  • Through defining the text type, translators should choose domesticating strategy for the informative and operative function of such texts.
    通过对文本进行界定,本文认为译者应该在信息功能和感染功能兼具的文本中采用符合译入语语言习惯的翻译策略。
  • While Hawkes 'version is more interesting and entertaining, which prefers free translation and adopts a domesticating strategy.
    霍译本侧重于译本的可接受性,更关注其艺术性和娱乐性,翻译方法以意译为主,在翻译策略上倾向于归化。
  • Based on some excellent examples of conscious misinterpretation in several literary works, the paper not only analyzes the aspects of the conscious misinterpretation: style, translator's target, moral principles, but also probes into the translator's translation method: domesticating method.
    本文基于几部文学作品中有意识误译的佳例,分析了误译表现的几个层面,即文体风格、译者的翻译目的、道德伦理观念,并探讨了有意识误译所采用的翻译策略&归化策略。